Освестровский опросник является одним из наиболее распространенным в мире инструментом для оценки влияния болей в спине на качество жизни. Это золотой стандарт, которым активно пользуются как в клинической практике, так и в научных исследованиях: оригинальная публикация процитирована более 200 раз, еще больше исследований используют опросник, но не ссылаются на него. По состоянию на 2011 год он был переведен приблизительно на 30 языков, в том числе и на Русский. Однако длительное время стандартной русской версии не существовало. Практически ни в одной научной публикации, использующей опросник, вы не найдете ни текст перевода, ни ссылку на его источник. По всей видимости, многие исследователи переводят опросник самостоятельно и не проверяют при этом качество перевода. Такой подход не соответствует ни рекомендациям автора, ни требованиям доказательной медицины.

Ситуация осложняется еще тем, что существует несколько версий Освестровского опросника, из них только его автором разработаны четыре версии (1.0, 2.0, 2.1, 2.1а), кроме этого создано несколько альтернативных модифицированных версий. Если два научных исследования проведены с использованием различных версий опросника, то их результаты нельзя в полной мере сравнивать и обобщать. Использование непроверенного перевода неизвестной версии может и вовсе обесценить результаты любого исследования – пусть даже безупречного в остальных аспектах. Я регулярно наблюдаю отсутствие в отечественных публикациях отсутствие указаний на версию опросника и авторство перевода. Это означает, что я не могу проверить качество использованного инструмента. Почти наверняка оно низкое, поскольку без специальной процедуры адаптации практически невозможно с первой попытки сделать достоверный инструмент.

В идеале на каждом языке должен существовать только один вариант опросника с доказанной валидностью и надежностью. Текст должен быть создан в результате тщательной процедуры языковой и культурной адаптации. С согласия проф. Джереми Файрбанка группой экспертов в России была проведена адаптация последней версией опросника (2.1а), предложенный русский текст Освестровского опросника принят его автором как официальный.

История опросника, правила его использования, процесс языковой и культурной адаптации опубликованы в журнале “Хирургия позвоночника”. На сайте этого издания можно скачать саму анкету. Использование анкеты в академических научных исследованиях и практической деятельности бесплатно при условии ссылки на источник оригинального инструмента и перевода. Сама публикация доступна для скачивания здесь.

Результаты исследования валидности и надежности опросника опубликованы в 1 номере журнала “Вестник травматологии и ортопедии им. Приорова” за 2011 год.

До недавнего времени Освестровский опросник и все национальные версии можно было свободно скачать с официального сайта, однако приблизительно в конце 2010 года автором проф. Джемери Файрбанком права на инструмент были переданы некоммерческой организации MAPI Research Trust. Разработанная под моим руководством русская версия опросника была передана в эту организацию а 2011 году. На сайте учреждения опубликованы условия использования опросника, которые были несколько ограничены.